De plus en plus d’entreprises organisent des événements réunissant des intervenants et des participants de différentes nationalités. Pour garantir la compréhension de tous, la traduction simultanée s’impose comme une solution incontournable lors d’une conférence multilingue.
Mais comment organiser cela efficacement ? Quels équipements sont nécessaires ? À quoi faut-il penser pour éviter les couacs techniques ?
Voici les conseils d’AudioVcom, prestataire audiovisuel à Paris, spécialiste de la sonorisation et traduction simultanée en événementiel.
Avant toute chose, il faut savoir :
Quelles langues doivent être traduites (ex. : français ↔ anglais, ou vers plusieurs langues)
Pour qui : les intervenants, les participants, ou les deux ?
Quel est le format : traduction en cabine ou en chuchotage (interprétation chuchotée à une ou deux personnes) ?
Chez AudioVcom, nous travaillons avec des interprètes professionnels, sélectionnés selon le sujet et le public.
La traduction simultanée nécessite une installation spécifique :
Cabines d’interprètes insonorisées (norme ISO)
Postes d’écoute pour les interprètes
Émetteurs HF pour diffuser les traductions
Récepteurs individuels avec casque pour les participants
Régie technique pour gérer l’ensemble