Organiser un événement professionnel implique de nombreux choix techniques, en particulier lorsque votre audience est internationale et que plusieurs langues doivent être prises en compte.
La qualité du matériel audiovisuel utilisé joue alors un rôle déterminant : sonorisation, micros, diffusion vidéo, captation, mais aussi et surtout équipements dédiés à la traduction simultanée.
Ce guide complet vous accompagne dans le choix du bon matériel pour garantir une communication fluide, claire et professionnelle lors de vos événements multilingues.
Pour assurer une traduction simultanée de qualité, plusieurs éléments techniques sont indispensables :
Elles isolent les interprètes du bruit ambiant, leur garantissent une acoustique optimale et permettent une traduction fluide.
Elles doivent répondre à des critères stricts :
isolation phonique,
ventilation silencieuse,
visibilité de l’orateur,
espace pour deux interprètes si besoin.
Ce sont les “tableaux de bord” utilisés par les interprètes pour :
choisir les canaux,
ajuster le volume,
gérer les retours audio,
sélectionner les sources.
Ils doivent être fiables, ergonomiques et parfaitement compatibles avec la salle et le système de diffusion.
Ils servent à transmettre la traduction aux participants via leurs casques.
Le choix dépend :
de la configuration de la salle,
des interférences possibles,
du nombre de langues à diffuser,
des distances à couvrir.
Les systèmes infrarouges sont idéaux pour des événements confidentiels ; les systèmes HF ou numériques permettent une couverture plus large.
Indispensables pour les participants, ils doivent offrir :
confort,
autonomie,
clarté audio,
simplicité d’utilisation.
Un test préalable est indispensable.
Un événement multilingue nécessite souvent des équipements complémentaires :
micros HF et pupitre,
sonorisation adaptée à la salle,
projecteurs ou écrans LED,
captation vidéo,
diffusion en streaming,
régie audio et vidéo professionnelle.
Ces éléments, combinés à la traduction simultanée, assurent une expérience optimale pour tous les participants.
Voici les principaux critères à analyser :
Grande salle, amphithéâtre, format U-shape, salle de réunion : chaque configuration demande une approche technique spécifique.
Cela conditionne :
le nombre de cabines,
le type de système de diffusion,
le nombre de récepteurs.
Conférence, séminaire, assemblée générale, événement institutionnel, arbitrage, formation, comité exécutif… Chaque format impose ses spécificités techniques.
Certaines salles nécessitent des adaptations spécifiques :
traitement sonore,
microphones directionnels,
optimisation du retour audio.
De plus en plus d’événements nécessitent une traduction simultanée à distance ou hybride.
Le matériel choisi doit pouvoir s’adapter à un workflow mixte.
Tester l’intégralité du matériel en amont,
Prévoir des techniciens spécialisés sur place,
S’assurer que les interprètes disposent des documents en avance,
Contrôler le niveau sonore et la diffusion dans toute la salle,
Prévoir une solution de secours pour les récepteurs et casques.
Chez AudioVcom, chaque installation est supervisée par des techniciens experts pour garantir une fiabilité totale.
Bien choisir son matériel audiovisuel et ses solutions de traduction simultanée est essentiel pour réussir un événement multilingue.
Une installation adaptée, un matériel performant et une expertise technique sont les clés d’une communication fluide et professionnelle.
Grâce à son expérience, AudioVcom accompagne ses clients dans la sélection, la location, l’installation et l’exploitation complète de solutions audiovisuelles pour des conférences, congrès, séminaires ou événements internationaux.